قصيدة عادل تمام الشيمي الي اللغة الاسبانية

ترجمة قصيدة 
عادل تمام الشيمي 
الي اللغة الاسبانية 
عن طريق الاتحاد الدولي العربي 
للشعراء والأدباء والصداقة بين الشعوب
........
( إبداع.. اللوحة). . 
شعر/ عَادِلٌ تمام الشيمي
........
. أَيْن أَنَا . ؟ 
. تحَت هَفْهَفَة أَنِين الزَّمَان 
. فوقِ زَلْزَلةالْمَكَان 
. أَنَا اجلسُ الْآن .
. عَلِي صخورِ . التيِه المترامي .
.......٠
. و البحُر .امامي بلون ثوبه.الأَزْرَق . 
........
. وعيونُ الليلِ . مقُبلة تَجْرِي نحو احضان جوانحي..
.......
. فَتْح الليُل لروحي اكنَافه 
......  
. قَوْس قزَح يطاُردني . . 
......
. نَجم لاَح . . هُنَاكَ فِي ضَمِيرِ الْكَوْن . 
........
طائر تائه. . رَآنِي تَبَسَّم . ! ! 
..........
أَلْق ّ اليّ . سرابُ الْأَمَانِيّ . 
.........
. عانقتُ طَيْفِي . تحتَ ظلي تحت شجرة يتيمة
.........
غفوت هُنَاك . فَوْق مَكَانِي . 
********** 
. تَحْت جَذَع الاسي اسندتُ ظَهْرِي 
........
مَاتَت الشمُس . وَغَاب قَمَرِي 
..........
. أَنَا أَتَنَفَّس تَحْت اهااات الْأَلَم 
..........
أَنَا مخلوقٌ مِنْ طِينٍ الْعَدَم 
..........
. اسمعُ حَفِيف أَوْرَاق الضَّنِي سَهَرِي 
........
لَا أَمْلِكُ أَنَا . زماَم امْرِي 
.........
تَاه مِنِّي حُرُوف اسْمِي 
...........
تقطّعت.اغصانُ.عُمْرِي .  
*************** 
. لَوْحَة الْكَوْن أَمَامِي . قُرمزية . 
.........
. احترقَ الْأَخْضَر . 
........
ناَم الْأَصْغَر .
........ 
. تَسَاقَطَت قَطَرَات
 الْأَحْمَرِ مِنْ جُفُون خَيَّالِي
......... 
وكحّل الاسوُد عُيُونِي الرمادية .
......... . ...
شَعْر . . . . عَادِلٌ تَمَام الشِّيمِيّ . . 

 
  تم بترجمتها للاسبانية

(Creatividad .. pintura). .
Poesía / Adil Tammam Alshemi.
. Dónde estoy . ?
. Con impaciencia. . . El lloriqueo del tiempo
. Por encima de un terremoto. . . . el lugar
. Estoy . . . Sentarse . . . ahora mismo . .
. Sobre rocas. . . El vagabundeo que se extiende. .
. Antes del mar. . . Y agua azul.
. Y los ojos de la noche. . Siguiente ejecución
. Y abre la noche. . . Para mi alma, sus seres.
. Arcoíris . . . Me persigue. .
. Una estrella que mira. . . Hay en la conciencia del universo.
Aaaa pájaro. . . Me vio sonreír. ! !
Tírame. . . Safari de espejismos.
. Abracé a mi espectro. . . . Bajo mis sombras
Allí me quedé dormido. . . Sobre mi lugar.
**********
. Bajo la potenciación de la raíz. . . Apoyé mi espalda
El sol murió. . . . . . Y un conjunto lunar
. Estoy respirando bajo los dolores del dolor
Estoy hecho de arcilla de la nada
. Escuche el puñado de artículos de Al-Dini Sahri
No tengo posesión. . . La camarilla de una mujer. .
Las letras de mi nombre se pierden de mi
Y varado. . . Ramitas de mi vida. .
***************
. La placa cósmica frente a mí. . . Escarlata.
. El verde ardía.
Los más pequeños dormían.
. Las gotas de rojo cayeron de los párpados de mi imaginación.
Y el delineador de ojos negro tiene ojos grises. .
Poesía. . . . Shimmy justo y en toda regla. .

 
I
 
 
 
ٌ

تعليقات