ترجمة قصيدة
عادل تمام الشيمي
الي اللغة الاسبانية
عن طريق الاتحاد الدولي العربي
للشعراء والأدباء والصداقة بين الشعوب
........
( إبداع.. اللوحة). .
شعر/ عَادِلٌ تمام الشيمي
........
. أَيْن أَنَا . ؟
. تحَت هَفْهَفَة أَنِين الزَّمَان
. فوقِ زَلْزَلةالْمَكَان
. أَنَا اجلسُ الْآن .
. عَلِي صخورِ . التيِه المترامي .
.......٠
. و البحُر .امامي بلون ثوبه.الأَزْرَق .
........
. وعيونُ الليلِ . مقُبلة تَجْرِي نحو احضان جوانحي..
.......
. فَتْح الليُل لروحي اكنَافه
......
. قَوْس قزَح يطاُردني . .
......
. نَجم لاَح . . هُنَاكَ فِي ضَمِيرِ الْكَوْن .
........
طائر تائه. . رَآنِي تَبَسَّم . ! !
..........
أَلْق ّ اليّ . سرابُ الْأَمَانِيّ .
.........
. عانقتُ طَيْفِي . تحتَ ظلي تحت شجرة يتيمة
.........
غفوت هُنَاك . فَوْق مَكَانِي .
**********
. تَحْت جَذَع الاسي اسندتُ ظَهْرِي
........
مَاتَت الشمُس . وَغَاب قَمَرِي
..........
. أَنَا أَتَنَفَّس تَحْت اهااات الْأَلَم
..........
أَنَا مخلوقٌ مِنْ طِينٍ الْعَدَم
..........
. اسمعُ حَفِيف أَوْرَاق الضَّنِي سَهَرِي
........
لَا أَمْلِكُ أَنَا . زماَم امْرِي
.........
تَاه مِنِّي حُرُوف اسْمِي
...........
تقطّعت.اغصانُ.عُمْرِي .
***************
. لَوْحَة الْكَوْن أَمَامِي . قُرمزية .
.........
. احترقَ الْأَخْضَر .
........
ناَم الْأَصْغَر .
........
. تَسَاقَطَت قَطَرَات
الْأَحْمَرِ مِنْ جُفُون خَيَّالِي
.........
وكحّل الاسوُد عُيُونِي الرمادية .
......... . ...
شَعْر . . . . عَادِلٌ تَمَام الشِّيمِيّ . .
تم بترجمتها للاسبانية
(Creatividad .. pintura). .
Poesía / Adil Tammam Alshemi.
. Dónde estoy . ?
. Con impaciencia. . . El lloriqueo del tiempo
. Por encima de un terremoto. . . . el lugar
. Estoy . . . Sentarse . . . ahora mismo . .
. Sobre rocas. . . El vagabundeo que se extiende. .
. Antes del mar. . . Y agua azul.
. Y los ojos de la noche. . Siguiente ejecución
. Y abre la noche. . . Para mi alma, sus seres.
. Arcoíris . . . Me persigue. .
. Una estrella que mira. . . Hay en la conciencia del universo.
Aaaa pájaro. . . Me vio sonreír. ! !
Tírame. . . Safari de espejismos.
. Abracé a mi espectro. . . . Bajo mis sombras
Allí me quedé dormido. . . Sobre mi lugar.
**********
. Bajo la potenciación de la raíz. . . Apoyé mi espalda
El sol murió. . . . . . Y un conjunto lunar
. Estoy respirando bajo los dolores del dolor
Estoy hecho de arcilla de la nada
. Escuche el puñado de artículos de Al-Dini Sahri
No tengo posesión. . . La camarilla de una mujer. .
Las letras de mi nombre se pierden de mi
Y varado. . . Ramitas de mi vida. .
***************
. La placa cósmica frente a mí. . . Escarlata.
. El verde ardía.
Los más pequeños dormían.
. Las gotas de rojo cayeron de los párpados de mi imaginación.
Y el delineador de ojos negro tiene ojos grises. .
Poesía. . . . Shimmy justo y en toda regla. .
I
.
.
.
ٌ
تعليقات
إرسال تعليق